حافظ در شیراز ، ایران [ایران] به دنیا آمد . با وجود اثر عمیق خود را در زندگی و فرهنگ ایرانی و محبوبیت پایدار و نفوذ خود، چند جزئیات زندگی خود را شناخته شده است. حساب های اولیه زندگی خود را بر حکایات سنتی تکیه می کنند. در اوایل tazkiras (تکراری زندگینامه) اشاره حافظ به طور کلی غیر قابل اعتماد در نظر گرفته است. [4] مقدمه دیوان خود را، که در آن زندگی اولیه اش مطرح شده است، با از معاصر، ناشناخته حافظ که ممکن است محمد Golandām نوشته شده است. [5] دو از مهم ترین نسخه های بسیار مدرن در نظر گرفته شده از دیوان حافظ، محمد قزوینی و قاسم غنی (495 غزل) و وارد شده توسط پرویز خانلری Natil (486 غزل). [6] [7]

دانشمندان مدرن به طور کلی توافق دارند که حافظ هر دو در سال 1315 یا 1317 به دنیا آمد، پس از یک حساب توسط جامی 1390 در نظر گرفته شده است که در آن سال از مرگ او است. [5] [8] حافظ با حمایت از بسیاری از رژیمهای پی در پی محلی مورد حمایت قرار گرفت: شاه ابو اسحاق، که به قدرت رسید در حالی که حافظ در دوران نوجوانی او بود؛ تیمور در پایان عمر خود را، و حتی سخت حاکم شاه مبارز الدین محمد ( مبارز مظفر ). اگرچه کار خود را اغلب زیر بیست و هفت سال از سلطنت جلال الدین شاه شجاع (شکوفا شاه شجاع[9] آن ادعا شده است به طور خلاصه حافظ از نفع با سقوط شاه شجاع به تمسخر گرفتهاند شاعران تحتانی (شاه شجاع شعر خود و ممکن است به نظر شخصا)، وادار کردن حافظ از شیراز به فرار از اصفهان و یزد ، گرچه هیچ شواهد تاریخی از این موجود است. [9] مقبره او، حافظیه ، در باغ Musalla شیراز واقع شده است .

افسانه

دیوان حافظ، مینیاتور ایرانی در سمت چپ و غزل در نستعلیق در سمت راست است. امضا شده توسط شاه قاسم، 1617. موزه ملی ایران ، تهران ، ایرانی است.

بسیاری از داستان های معجزه آسا نیمه افسانه ای در اطراف حافظ پس از مرگ او بافته شده است. گفته شده است که با گوش دادن به درس پدرش حافظ وظیفه یادگیری انجام شده بود قرآن را با قلب در سنین پایین (که در واقع به معنای کلمه حافظ ). در همان زمان، حافظ گفته شده است که با قلب شناخته شده است، آثار جلال الدین محمد مولوی ، سعدی ، فرید الدین و نظامی است.

بر اساس یک سنت، قبل از ملاقات با حامی خود را، حاجی زین عطار ، حافظ شده است مشغول به کار بود در یک نانوایی، ارائه نان ​​به یک چهارم ثروتمند شهر است. او برای نخستین بار وجود دارد را دیدم شاخ شاخه ای، یک زن از زیبایی، به آنها برخی از اشعار خود خطاب. Ravished زیبایی او است، اما دانستن اینکه عشق خود را برای او مجازات نمی شود ، او که گفته می شود اولین شب زنده داری عارف خود را در تمایل خود را برای تحقق بخشیدن به این اتحادیه برگزار شد. در طول این بودن فراتر زیبایی که خود را به عنوان یک فرشته شناسایی او مواجه می شوند و تلاش بیشتر خود را در اتحادیه عارف شد؛ پیگیری اتحاد معنوی با خدا. به موازات غربی است که از دانته و بئاتریس است.

در سن 60 سالگی او گفته شده است که آغاز کرده اند Chilla nashini ، مراسم احیا 40 روز و شب با نشستن در یک دایره است که او برای خودش کشیده بود. در روز 40، او یک بار دیگر با زین عطار در چیزی است که شناخته شده به چهلمین سالگرد تاسیس هاکوپیان خود ملاقات کرد و یک لیوان شراب ارائه شد. در آنجا بود که در آن او گفته شده است که "شعور کیهانی" به دست آمده است. نکات حافظ در این قسمت در یکی از آیات خود را که در آن او توصیه می کند که خواننده را به دستیابی به وضوح شراب "را با اجازه دادن به آن را" نشستن به مدت 40 روز ".

اگر چه حافظ تقریبا سفر هرگز از شیراز، در یک داستان تیمور لنگ (تیمور) عصبانیت احضار حافظ برای یکی از آیات خود را به حساب:

اگر آن ترک شیرازی قلب من در دست
من حواله سمرقند و بخارا / خط و خال سیاه و سفید خود را.

سمرقند، پایتخت تیموربخارا بود بهترین شهر پادشاهی خود را. "با ضربات شمشیر درخشان من،" تیمور گله و شکایت، "من اسیر بسیاری از جهان قابل سکونت ... به ارایش سمرقند و بخارا، کرسی از دولت من، و شما می توانید آنها را برای خط و خال سیاه و سفید در برخی از پسر در فروش شیراز! " حافظ، بنابراین داستان می رود، متمایل عمیق و جواب داد: "افسوس، O شاهزاده، این اسراف است که علت بدبختی که در آن شما پیدا کردن من است." پس شگفت زده و خوشحال تیمور با این پاسخ این بود که او حافظ با هدیه خوش تیپ را رد کرد. [9]

آثار و نفوذ

تحسین حافظ در سراسر جهان اسلام در طول عمر خود بود، با شاعران دیگر ایرانی تقلید کار خود را، ارائه می دهد و از حمایت خود از بغداد به هند است. [9] امروز، او محبوب ترین شاعر در ایران است. بسیاری از کتابخانه ها در هند، پاکستان، ایران و شامل دیوان او. [6]

بعدا، کار حافظ می علامت گذاری به عنوان نویسندگان چنین غربی به عنوان ترک تورو ، گوته ، و رالف والدو امرسون و دومی اشاره به او به عنوان "شاعر شاعر است." [ استناد مورد نیاز ] کار او 1 به زبان انگلیسی بود ترجمه در سال 1771 ویلیام جونز .

هیچ نسخه قطعی از آثار جمع آوری (یا دیوان) وجود دارد، نسخه های متفاوت است از 573 تا 994 اشعار. در ایران و افغانستان، [10] جمع آوری آثار او آمده اند مورد استفاده قرار گیرد به عنوان کمک به محبوب فال . تنها از 1940s به تلاش مستمر علمی - مسعود فرزاد ، قاسم غنی و دیگران در ایران - ساخته شده است به اعتبار کار خود را، و حذف خطاهای معرفی شده توسط کاتب و بعد از سانسور است. با این حال، قابلیت اطمینان از کار چنین سؤال شده است، [11] و در کلمات حافظ پژوهشگر ایرج بشیری .... ": دیوان معتبر وجود دارد باقی می ماند کمی از آنجا (یعنی ایران) امید" است.

اگرچه شعر حافظ اسلام تحت تاثیر قرار است، او به طور گسترده ای توسط هندوها، مسیحیان و دیگران محترم شمرده شوند. 12 اکتبر به عنوان روز حافظ در جشن گرفته می ایران . [12]

حافظ نه تنها در پرس و جو مذهبی را تحت تاثیر خود قرار داده است، اما فیلسوفان سکولار مانند انگلس او را در متن زیر ذکر شده، استخراج شده از نامه انگلس به مارکس:

این است که، به هر حال، و نه خشنود فاسد قدیمی حافظ را به زبان اصلی، به نظر می رسد که کاملا قابل قبول است و در دستور زبان خود را، سر ویلیام جونز قدیمی را دوست دارد به عنوان نمونه جوک فارسی مشکوک استناد، سپس به آیه یونانی ترجمه در Commentariis خود را به خواندن asiaticae poeseos، زیرا حتی در لاتین که به او به نظر می رسد بیش از حد زشت و ناپسند است. این تفسیر، آثار جونز، جلد. II، د Poesi عاشقانه، شما را مات و متحیر کردن. نثر فارسی، از سوی دیگر، مرگبار کسل کننده است. به عنوان مثال Rauzât با ما صفا Mirkhond شریف، که بازگو حماسی فارسی در گل بسیار است اما به زبان بی معنی است. اسکندر بزرگ، او می گوید که نام اسکندر در زبان لونین، Akshid روس (مانند اسکندر، یک نسخه فاسد الکساندروس)، به این معنی است به همان اندازه به عنوان filusuf، که ناشی از FILA، عشق، و sufa، حکمت ، 'اسکندر' در نتیجه مترادف بودن با دوست حکمت است. [13]

تفسیر

جزئیات از نور در یک نسخه خطی فارسی از دیوان حافظ، که در قرن 18th، کتابخانه بریتانیا، لندن.

این سوال که آیا کار خود را برای تفسیر به معنای واقعی کلمه، mystically یا هر دو، تا به یک منبع نگرانی و مشاجره به دانشمندان غربی بوده است. [14] از یک سو، برخی از خوانندگان اولیه خود را از قبیل ویلیام جونز را دیدم به او معمولی ترانه سرا شبیه به عشق شاعران اروپایی مانند Petrarch است. [15] برخی دیگر مانند به عنوان Wilberforce کلارک، او را به عنوان صرفا یک شاعر آموزشی، عرفان نشئه در شیوه ای را دیدم مولانا ، یک دیدگاه است که تحقیقات جدید آمده است به رد است. [16]

دیوان حافظ فارسی مینیاتوری ، 1585.

این سردرگمی ناشی از این واقعیت است که در اوایل تاریخ ادبی فارسی، واژگان شاعرانه عرفا که معتقد بودند که شخص غیر قابل توصیف می تواند بهتر باشد در شعر نسبت به نثر نزدیک غصب شد. در سرودن اشعار از محتوای عارف، آنها آغشته هر کلمه و تصویر با undertones عرفانی، و در نتیجه منجر به عرفان و تغزل اساسا به یک سنت واحد همگرا شده است. به عنوان یک نتیجه، هیچ شاعر فارسی قرن 14 می تواند یک شعر تغزلی را بدون داشتن عطر و طعم عرفان آن را با واژگان شاعرانه خود مجبور می نویسم. [17] [18] در حالی که برخی از شاعران مانند Ubayd زاکانی ، تلاش کرد تا خود را از این فاصله سنت عرفانی و تغزلی با نوشتن طنز ذوب، حافظ در آغوش همجوشی و رونق بر روی آن است. WM Thackston گفته است این است که حافظ یک ترکیب نادر از عشق انسانی و عارف متعادل "خواند ... آن است که غیر ممکن است برای جدا کردن یکی از دیگری." [19]

به همین دلیل در میان دیگران، تاریخ ترجمه از حافظ بوده است، یکی از پیچیده و چند ترجمه به زبانهای غربی، کاملا موفق بوده است.

یکی از حرکات فیگوراتیو که او است که معروف ترین (و آن این است که در میان سخت ترین ترجمه) punning īhām و یا حیله گر. بنابراین یک کلمه مانند گوهر است که می تواند هم "جوهر، حقیقت" و "مروارید" به این معنی که در هر دو معنا را در یک بار در یک عبارت مانند "پرل / حقیقت ضروری بود که در خارج از پوسته وجود سطحی" است.

حافظ اغلب استفاده از عدم مذکور تفاوت بین تغزلی، عرفانی و مدیحه نوشتن با استفاده از بسیار روشنفکر، استعاره استادانه درست شده و تصاویر را به عنوان پیشنهاد به معانی متعدد ممکن صورت گرفت. این امر ممکن است از طریق یک دوبیتی از ابتدای یکی از اشعار حافظ نشان داده شده است.

شب گذشته، از شعبه سرو، بلبل آواز می خواند،
در زنگ های قدیمی ایرانی، درس از ایستگاه های معنوی است.

درخت سرو، نماد هر دو از معشوق و حضور ریگال است. بلبل و birdsong بیرون کشیدن تنظیم های سنتی برای عشق انسان است. "درس از ایستگاه های معنوی" نشان می دهد، بدیهی است، در زمینه عرفانی نیز هست. (اگرچه کلمه "معنوی" نیز می تواند به عنوان "ذاتا معنادار است." ترجمه شده) بنابراین، کلمات می تواند در یک بار شاهزاده پرداختن به پیروان فداکار خود، عاشق عشق معشوق و دریافت حکمت معنوی دلالت. [20]

موسیقی حافظ به زبان فارسی

بسیاری از آهنگسازان فارسی قطعاتی را با الهام از اشعار حافظ و یا اشعار او. بسیاری از خوانندگان فارسی نیز اشعار حافظ انجام شده است. در میان آنها محسن نامجو موسیقی و خواننده اشعار حافظ مانند زلف، دل میرود، نامه و دیگران و تشکیل هایده (آهنگ Padeshah-e Khooban، موسیقی توسط فرید Zoland) و محمد رضا شجریان (آواز دل میرود ز Dastam موسیقی پرویز مشکاتیان ). Karol Szymanowski آهنگساز لهستانی نیز تشکیل شده است آهنگ عشق حافظ را در ترجمه آلمانی اشعار حافظ است.